Traduzione di "to scan" (Was: Re: poteri extra della RA)

Tullio Andreatta tullio a LOGICOM.IT
Lun 23 Apr 2001 20:19:18 CEST


>> "NON SARANNO ACCETTATE LETTERE DI CAMBIO CON FIRME
>> ELETTRONICHE O SCANNERIZZATE" (ma come fanno?)

Enzo Fogliani:
>La traduzione italiana di "to scan"  "scandire", e non "scannare" (=
>uccidere tagliando la gola) o "scannerizzare" (che non esiste). Neanche
>il verbo "scansionare" (che pure ho visto in giro usato da alcuni)
>esiste.

Il problema e' che in italiano "scandire" ha un significato molto piu'
ristretto di "to scan", che e' anche "passare in rassegna", "cercare in
una sequenza", "controllare" e, appunto, "scansionare o scannerizzare o
digitalizzare con uno scanner o rasterizzare"; come sempre succede, dove
l'inglese ha usato una parola estendendone il significato, cosi' l'italiano
e' stato costretto ad usare un neologismo.
Meglio quindi lasciare tutto com'e' e aspettare quale sara' la parola
"giusta" che entrera' nel dizionario ...
Oppure, facciamo alla francese e iniziamo a parlare di "disco duro",
"disco morbido", "topo", "interfaccia micromorbida o a sistema di topo",
"tavoletta al tocco" e altre amenita' ... :-)

Saluti


--
Tullio Andreatta
Logicom S.r.l. (Gruppo Finmatica) http://www.logicom.it/
Sede operativa:  Via Vergnano, 2 - I-25100 Brescia ITALY



Maggiori informazioni sulla lista ita-pe