Traduzione di "to scan" (Was: Re: poteri extra della RA)

chiari mario chiari.hm a FLASHNET.IT
Lun 23 Apr 2001 20:40:21 CEST


un punto a sfavore di Enzo! :-) m.

At 20.19 23/04/01 +0200, Tullio Andreatta wrote:
>>> "NON SARANNO ACCETTATE LETTERE DI CAMBIO CON FIRME
>>> ELETTRONICHE O SCANNERIZZATE" (ma come fanno?)
>
>Enzo Fogliani:
>>La traduzione italiana di "to scan"  "scandire", e non "scannare" (=
>>uccidere tagliando la gola) o "scannerizzare" (che non esiste). Neanche
>>il verbo "scansionare" (che pure ho visto in giro usato da alcuni)
>>esiste.
>
>Il problema e' che in italiano "scandire" ha un significato molto piu'
>ristretto di "to scan", che e' anche "passare in rassegna", "cercare in
>una sequenza", "controllare" e, appunto, "scansionare o scannerizzare o
>digitalizzare con uno scanner o rasterizzare"; come sempre succede, dove
>l'inglese ha usato una parola estendendone il significato, cosi' l'italiano
>e' stato costretto ad usare un neologismo.
>Meglio quindi lasciare tutto com'e' e aspettare quale sara' la parola
>"giusta" che entrera' nel dizionario ...
>Oppure, facciamo alla francese e iniziamo a parlare di "disco duro",
>"disco morbido", "topo", "interfaccia micromorbida o a sistema di topo",
>"tavoletta al tocco" e altre amenita' ... :-)
>
>Saluti
>
>
>--
>Tullio Andreatta
>Logicom S.r.l. (Gruppo Finmatica) http://www.logicom.it/
>Sede operativa:  Via Vergnano, 2 - I-25100 Brescia ITALY
>



Maggiori informazioni sulla lista ita-pe