Traduzione di "to scan"

Griffini Giorgio grunz a TIN.IT
Mer 25 Apr 2001 03:34:22 CEST


Visto che ho un dizionario recente (ediz. 2001) l'ho consultato... :-)

Vengono riportate come forme errate di 'scandire' e di 'scansione' le forme
'scannerare' e 'scannerizzazione' . Non v'e' traccia di 'scannerizzare' anche
se per 'scannerizzazione' si cita una data di introduzione del 1995 e quindi la
parola puo' essere gia' entrata nell'uso comune al punto che se ne estrapola
il 'verbo' ad indicare l'azione da compiere per ottenere una
'scannerizzazione'...(molto meglio di scannerare.. :-)

Nel merito della frase incriminata, aldila' della forma penso si capisca
comunque e i risvolti sono quelli gia' conosciuti della 'riproduzione
fotomeccanica di un originale' che attribusce al Fax valore di documento
equipollente (ho esagerato con il dizionario ...:-)

<INSERTO:  Anticipando Enzo: So che un bitmap o quant'altro potrebbero
essere, in certo qual modo, assimilati a rappresentazione di 'firma' (ne
discutemmo anche in passato) ma credo RA non intenda, giustamente
secondo me, dare spazio alle soggettive interpretazioni altrui e richiede
quindi esplicitamente una 'copia fotomeccanica' di un originale visto che il
cambio provider e' una operazione delicata anche e soprattutto per la RA.>

Cordiali saluti.
Giorgio Griffini



Maggiori informazioni sulla lista ita-pe